其他

《牛津英语辞典》2017年年度词汇:youthquake/青年冲击

2017-12-19 翻吧君 翻吧

在所有的权威英语词典里,最具有代表性的就是英国的《牛津英语词典》和美国的《韦氏英语词典》了。昨天翻吧君介绍了《韦氏英语词典》的年度词汇"feminism",一个很大程度上展现美国社会在女性权利方面出现的变化的词;英国的《牛津英语词典》也在近日公布了2017年的年度词汇——青年冲击(youthquake)。


不过,翻吧君要问一句:这个词怎么没在2017年的媒体报道中遇到过?难道是翻吧君读报太少?


12月15日,牛津英语词典宣布将youthquake(青年冲击)评为年度词汇。“青年冲击”指的是2017英国大选期间杰里米•科尔宾领导的工党拉拢年轻人的行为。


牛津词典称,该词在2016年至2017年间的使用率增加了400%,而且“凸显出人们更多地意识到年轻人影响甚至驱动政治变化的能力”。

highlights the increased awareness of young people’s capacity to influence, and even drive, political change


据牛津词典数据显示,在即将过去的2017年里,youthquake的使用量同比暴涨五倍,特别是在今年6月举行的英国大选之后。首相特蕾莎·梅宣布提前举行大选,原本期望加强保守党的影响力,为顺利完成脱欧进程提供保障。然而,大选的投票结果却令其大失所望,保守党反而丧失了不少议会席位。


这场大选中极为瞩目的就是超出预期的年轻选民投票率。虽然反对党工党并没有成功拿下多数党地位,但外界普遍认为,工党的席位显著上涨都要归功于年轻人的支持。



在大选前,英国工党领袖科尔宾采取了走向年轻人的策略。他与英国一流的伦敦地下音乐人交谈,讨论有关住房和社会公平等话题,试图赢得那些先前不参与政治的年轻人的选票。这个策略奏效了,年轻人的投票率从2015年的43%增加到了64%。


这部分人群一边倒地支持科尔宾,最终助他赢得了坎特伯雷等选区的席位。拥有庞大学生群体的坎特伯雷在过去长达185年的时间里选举出的一直都是保守党一方的议员。



年轻人的投票增多意味着总体投票率上升了。18岁到24岁人群投票率增加了20个百分点,从而让总体投票率增加到了69.1%。


Youthquake走出英国,征服世界

这场“youthquake”的余震远远超出英国国界,不仅现身在此次英国大选的全球评论中,还提升了人们对年轻人推动政治变革能力的认识。


在美国,民主党参议员、前总统候选人伯尼·桑德斯曾说,他为英国工党领袖能召集年轻人感到“高兴”,还对支持统治阶层的模式表示不满。


在法国总统选举中,左翼候选人(现总统)埃马纽埃尔·马克龙和右翼候选人玛丽娜·勒庞展开对年轻选民的争夺,一些评论家认为,这是法国18-24岁年轻人的大权,他们将给国民阵线在总统竞选中声势空前的动力。


在德国,年轻人帮助他们的老校长安吉拉·默克尔及其领导的保守党CDU和CSU在今年九月勉强赢得她的“第四任期”,这是由于该党努力反抗民族主义政治的浪潮。


在俄罗斯,年轻人支持着反腐倡廉的律师和活动家亚历克谢·纳瓦尔尼,数次参与近年来规模最大的反普京示威活动。


在澳大利亚,前总理马尔科姆·特恩布尔呼吁同性婚姻平等权利,这促使年轻人参与政治热情激增,国内反对党派就此认为,新一代选民将在未来的选举中带来澳大利亚自己的“youthquake”。


相比之下,新西兰近期的大选未能出现预期的youthquake,虽然这个词汇本身在国内政治中大量使用,出现在年轻人参与的各种辩论中。


Youthquake的诞生

但在1960年代诞生初期,Youthquake并不常用于政治选举,反而更强调年轻人的文化影响力。1965年,时尚杂志《Vogue》主编戴安纳·弗里兰(Diana Vreeland)将1965年定义为“Youthquake之年”,指当时大批英国青年反抗父母辈的传统价值观,推动了时尚界和音乐界的改革。


在《时尚》杂志当年一月版的一篇社论中,她写道:“

The year’s in its youth, the youth in its year. … Moredreamers. More doers. Here. Now. Youthquake 1965.

青春的一年,青年人的一年...更多梦想家出现,更多实干家出现。就现在,青年震动的1965”。 


弗里兰创造了“youthquake”一词,它基于“earthquake”的模式,用以描述年轻人主导的时尚和音乐运动,在这些运动中看到婴儿潮一代抛弃父母们的传统价值观。而在2017年,英国是youthquake的运动中心,所谓的“伦敦Look”街头风席卷巴黎、米兰和纽约的高街时尚(high fashion),带来大批量成衣制作。



Youthquake这么火?!怎么就没遇到呢? 

不过这个词似乎并不被网友买账,特别是对这个词感到很陌生的美国人。


一位网友Ruth Ibegbuna在Twitter上写道,自己明明经营着一家面向年轻人的慈善机构,怎么从来没听别人说过Youthquake?

“I run a charity for young people. This is not a word that I have ever heard used. Anywhere. By Anyone. #Youthquake,” tweeted Ruth Ibegbuna, chief executive of a youth leadership and social change organization in Britain.


另一个美国网友也是感到很莫名,觉得今年肯定是错过了什么!

“So, 'Youthquake' is Oxford English Dictionaries word of the year. Never heard it being said, no idea what it means ... must have missed the memo on this one,” wrote another baffled Twitter user.


牛津词典在其官方博客中指出,年度词汇有时是当年最新被收录的词汇,有时就是youthquake这种出现很久,但再度成为流行的词汇。同时,这个词汇应彰显大家最为关注的话题,并获得所有人的团结支持。


牛津词典主编卡斯帕·格拉斯沃(Casper Grathwohl)也指出,这或许不是一个“显而易见”的答案(obvious choice)。这个词在美国并不常用,可却在英国遍地开花,成为英国年轻一代在大选中发言的标杆。


他还指出,对于全球政治局势而言,youthquake是少数几个展示出“希望”的政治词汇。他写道:

But most importantly for me, at a time when our language is reflecting a deepening unrest and exhausted nerves, it is a rare political word that sounds a hopeful note. Hope that the damage we’ve done to our institutions will enable the next generation to rebuild better ones. Hope that our polarized times are creating a more open-minded electorate that will exercise its voice in the times ahead.

不过,就我个人而言,最为重要的是,当我们的语言反映出了深刻的不安和疲惫不安的状况时,很少有一个政治词汇能给人以希望。希望我们对制度的破坏能让下一代重建更好的制度;希望我们这个极化的时代能创造更为开明的一代选民,并在未来发出自己的声音。


在他看来,‘青 44 41074 44 18265 0 0 7614 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 7613冲击’居首是因为这是“罕见的一个让人燃起希望的政治词汇”。

youthquake had taken the top spot because it was a "rare political word that sounds a hopeful note


“有时候你将某个词选为年度词汇是因为你意识到它已经到来,但有些时候你选择某个词汇则是因为它虽然尚在门口,但你想把它迎进来。”

"Sometimes you pick a word as the Word of the Year because you recognize that it has arrived, but other times you pick one that is knocking at the door and you want to help usher in," 


牛津英语词典的顾问苏西·登特(Susie Dent)表示,"youthquake"从众多候选词中脱颖而出的原因在于反映出了“没有信任以及令人沮丧的分裂时代”。她还表示,“在青年冲击的时代,我们寄希望于权力,能做一些改革,与此同时还能在语言上轻松活泼一些。这让人感觉是在对于困难且分裂的一年所写下的总结词。”

 "youthquake" stands out because it speaks "to fractured times of mistrust and frustration." She adds that "In 'youthquake,' we find some hope in the power to change things, and had a little bit of linguistic fun along the way. It feels like the right note on which to end a difficult and divisive year."


牛津英语词典2017年年度词汇入选表

在公布年度词汇youthquake的同时,牛津英语词典还公布了其他八个入选年度词汇的记语。大多数入选词汇都与政治动荡和社会变化有关。


Antifa 反法西斯运动

A political protest movement comprising autonomous groups affiliated by their militant opposition to fascism and other forms of extreme right-wing ideology

(名词,视为单数或复数名词)一场由激进的反法西斯主义和其他形式的极端右翼意识形态自主团体组成的政治抗议活动。 


单词Antifa随着2017年的展开而从相对默默无闻变成英语词汇中的成熟术语,媒体对极左主义争议性的本质关注,现已成为不同政治派别中行动主义报告的常规项目。 


特别在美国,这成为该词兴起的试炼炉,并与政治相关,据说现在已经有超过200个独立团体活跃在全国各地,它们通过反对法西斯主义的直接行动而团结起来——尽管对这一使命的解释还存在很大的不同。


根据牛津词典的语料库数据,Antifa一词的使用在今年八月达到峰值。当时在美国弗吉尼亚州的夏洛茨维尔,无论是作为自我认同还是用作一个贬义的描述符,人们纷纷讨论反对白人民族主义Unite the Right集会的示威游行。


词汇Antifa无疑与2017年密切相关,但它实际上有着更久的历史渊源。Antifa是一个德语外来词,是Antifaschistische Aktion(即Anti-fascist Action 反法西斯主义行动)的外来缩略语,在第二次世界大战前几年,激进的反法西斯网络就已经在德国建立起来。


最初,该词在上个世纪七十年代的朋克摇滚背景下浮现出来,而今天,自述型的Antifa团体与二十世纪早期的运动之间并无直接的组织谱系关联,但却吸收部分策略和风格——例如首次在荷兰出现的全黑装扮风Black Blo(黑色集团)——为了结合其政治活动并使其合法化。


Broflake 雪花男、玻璃心男

informal, derogatory: A man who is readily upset or offended by progressive attitudes that conflict with his more conventional or conservative views

(贬损性、非正式词汇)当进步性的态度与自身更为传统或保守的观点相冲突时,很容易被这种态度激怒或冒犯的人。


单词broflake结合了二十一世纪词汇创新的两个突出趋势:由政治对手擅自占用和颠覆的术语;用man-和bro-组合成复合词,指代男性行为和特性的混合词。 


单词broflake无疑是2017年出现的词汇,它从2016年的政治诽谤语snowflake中成长而来,后者最初是用来讽刺二十一世纪前十年的一代,评论家们强行用“雪花一代”批评千禧一代过于敏感、甚为脆弱。


从snowflake一词中取出-flake,在加上新元素bro-,这就将刀锋转向其持有者,将他们的敏感放置在聚光灯下。


在《神奇女侠》放映时出现对女性的敌意,NFL球员Ezekiel Elliott全裸登上ESPN封面时的嫌恶,以及英剧《神秘博士》中出现第一位女博士的愤怒,这些都只是牛津词典今年看到的几个称之为broflake的行为。


该词的使用不只限于讲英语的世界,牛津词典的数据表明,该词也用在其他语言的社交媒体上,尤其是西班牙语和意大利语。


Gorpcore 户外运动风

A style of dress incorporating utilitarian clothing of a type worn for outdoor activities

(名词)一种结合了服装实用性、用于户外活动穿着的服装风格。


今年五月,Jason Chen在为杂志The Cut撰写的文章中向世界介绍了术语gorpcore,它用来描述“defiantly ugly 公然丑”趋势已经成为流行时尚了。从羊毛抓绒、复古腰包配羽绒夹克,到筒袜配尼龙搭扣凉鞋,实用成为这轮游戏的名称,而且天生带有非讽刺性的派头。


Gorpcore一词是另一个新词,即normcore(简约穿搭风)的小表弟,后者也入围牛津词典2014年度词汇候选词。从《时尚》杂志到《纽约杂志》,每个人将gorpcore誉为时尚圈的继任者。这两种时尚穿搭风的词汇都结合了一个常规的词缀–core,例如hardcore。而这次的gorp-取自美语,表示“trail mix 什锦干果”,通常是由燕麦、麦片、葡萄干和花生混合而成,有时也被口头称作“Good Ol' Raisins and Peanuts 好油葡萄干和花生"。


在2017年有个有趣的情况,gorpcore还未能成功确立为新词而收录到牛津辞典中,但今年夏天,这个词汇在时尚界的迅速崛起使得它成功入围牛津词典的候选清单。


Kompromat /kɒmprəˈmat/ 污点材料

Compromising information collected for use in blackmailing, discrediting, or manipulating someone, typically for political purposes

(不可数名词)用以勒索、败坏名声或操控他人而收集的信息,通常出于政治目的。


即使在1990年左右kompromat就出现在英语中,但大多数英语使用者直到今年1月11日前,都没有注意到它及其潜在的破坏力。


就在这一天,美国新媒体网站Buzzfeed带有争议性地刊载了前英国情报官员汇编的档案材料,这份材料中声称,俄罗斯国家持有损害美国继任总统唐纳德·特朗普的材料信息。随后的媒体风波让komproma一词进入公众视野,从这以后,一个反复出现的主题就是针对现任总统和其他知名人士的此类材料存在性和真实性的各种辩论。


单词kompromat通过一个奇怪的路径进入英语词汇中,被描述为某种“回旋镖式的外来语”:kompromat取自俄语短语komprometirujuščij,即compromising material / 败坏名声的材料,是一种混合缩写,而compromising material这个短语最初从英语中借鉴而来。


Milkshake Duck 奶昔鸭

A person or thing that initially inspires delight on social media but is soon revealed to have a distasteful or repugnant past

最初在社交媒体上激发人们快乐的人或事物,但很快就显露出令人讨厌和厌恶的过去。


在2016年6月12日,推特用户Pixelated Boat发出一条推文,在这之后的数月,越来越多被爆出的网络现象都历次印证了这个新词。


这个众所周知的奶昔鸭的故事就是牛津词典都经常看到的:无畏的未知能抓住互联网的心,除非是被发现这种无畏的未知被卷入阴暗的或彻底的煽动性行为中。


为何奶昔鸭在创造出来的一年后如此凸显出来?虽然在2016年间歇性地出现过,但该词汇的使用在2017年6月达到峰值。当时它被频繁用于指代一个游戏开发商,他们的新计算机游戏获得很多评论家和公众的赞誉,直到一系列与该游戏相关的反女权主义的推文被挖了出来,于是许多前粉丝立刻开始了反击。


奶昔鸭是非常能反映2017年的词汇,但牛津词典还没有看到足够的证据证明它的持续性和传播度,因此并未收录在牛津词典中。如果这个新词的使用仍在上涨,那很可能是牛津词典未来的候选词。


Newsjacking 新闻二次炒作

The practice of taking advantage of current events or news stories in such a way as to promote or advertise one’s product or brand

(不可数名词;市场营销词汇)利用当前事件或新闻故事为宣传或推销自己的产品或品牌的做法。


在短短的几年时间里,newsjacking已经从实验性技巧变为每个社交媒体精明的市场营销部门的常规武器。今年,来自各行各业的品牌完全接受了这一策略,越来越多地利用当下事件不仅把自己的品牌推进公众意识中,而且使自己与某些品德或道德立场一致。


牛津词典看到各种成功的尝试,其中2017年最突出的例子包括特朗普总统在7月对布里吉特·马克龙(Brigitte Macron)做出评论后,全球运动服装公司锐步的回应,以及英国眼镜零售商Specsavers对今年1月奥斯卡最佳影片乌龙事件的反应。


单词newsjacking混合了news(新闻)和hijacking(劫持)两个词,可以追溯至1970年代,当时指为了把报纸买给收废品的而偷报纸的行为。然而,该词当下的词义可以追溯到21世纪初,首次流行开来是出现在市场营销策略师David Meerman Scott在2011年所著的图书Newsjacking: How to inject your ideas into a breaking news story and generate tons of media coverage中。


Unicorn 彩虹独角兽

Denoting something, especially an item of food or drink, that is dyed in rainbow colours, decorated with glitter, etc.

形容词,尤指食物或饮料等物具有彩虹色,并装饰成亮闪闪的。


单词unicorn在今年的主流媒体中又发展出另一个词义,指所有具有彩虹色又亮晶晶的物品。


最初是在社交媒体Instagram上看到该词,新独角兽风格在一些高知名度品牌,如星巴克和英国塞尔福里奇百货公司采用后脱颖而出。这些品牌开始开发和推广独家产品,满足消费者希望得到出众的、有光泽、或就是甜甜的食品的愿望,以此摆脱日常生活的单调乏味。 


如独角兽般稀有。变幻莫测的颜色,捉摸不定的口味。#彩虹独角兽星冰乐——指定门店限时提供 

— Starbucks Coffee(@Starbucks) April 19, 2017


Unicorn不仅可以指神话动物独角兽,还指代市值超十亿美元的初创科技公司,而在今年,牛津词典编辑收集的数据还表明,彩虹独角兽的含义正流行,但一旦这种流行趋势成为过往传奇,很可能在英语词汇中转瞬即逝。


White fragility 白色脆弱

Discomfort and defensiveness on the part of a white person when confronted by information about racial inequality and injustice

(不可数名词)当面对种族不平等和不公信息时,白人感到的不适和防备性。


尽管white fragility一词由Robin DiAngelo博士在2011年的一篇同名文章中创造出来,但它直到今年才出现在主流媒体中。


特别是在美国出现越来越多的讨论,都是有关种族和种族主义,以及白人身份在国家政治动态中所扮演角色。DiAngelo的创造在今年这类讨论中越来越多的出现,例如今年有关Unite the Right集会的各种媒体评论中,white fragility一词出现高使用率。


有关white fragility的使用还尤其与大学背景相关。一个有报道价值的例子出现在加拿大。加拿大达尔豪斯大学的一名学生批评国家在脸谱网上的周年庆典是个white fragility的案例,在此之后,该学生成为正式投诉的一个目标。


牛津英语词典过去十三年选出的年度词汇回顾:

2004 Chav 低下阶层爱穿名牌服饰的年轻人

2005 Sudoku 数独游戏

2006 Bovvered 在意

2007 Carbon Footprint 碳足迹

2008 Credit Crunch 信贷崩塌

2009 Simples 非常容易完成的事情

2010 Big Society 大社会

2011 Squeezed Middle 受挤压的中产阶级

2012 Omnishambles 一团糟

2013 Selfie 自拍

2014 Vape 电子水烟

2015 *Tears Of Laughter Emoji* “笑cry”表情

2016 Post-Truth 后真相


来源:牛津英语词典官方博客、华盛顿邮报、VICE、卫报和CNN等


【更多·年度词汇】

2017年《韦氏词典》年度词汇:Feminism/女权主义

2017年Dictionary网站年度词汇:complicit

2017年柯林斯词典年度词汇:fake news

2017年日本年度词汇:揣度&晒ins

2017年大利亚年度词汇:Kwaussie

2016年牛津词典年度词汇:Post-truth

2016年选柯林斯词典年度词汇:Brexit

2016年美国语言学会年度词汇:they

2016年韦氏词典年度词汇:surreal

2015年韦氏词典年度词汇:X主义




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存